1、譯文:陳太丘和朋友相約同行,約定的時(shí)間在正午,過(guò)了正午朋友還沒(méi)有到,陳太丘不再等候他而離開(kāi)了,陳太丘離開(kāi)后朋友才到。元方當(dāng)時(shí)年齡七歲,在門(mén)外玩耍。陳太丘的朋友問(wèn)元方:“你的父親在嗎?”元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒(méi)有到,已經(jīng)離開(kāi)了。”友人便生氣地說(shuō)道:“真不是君子啊!和別人相約同行,卻丟下別人先離開(kāi)了。”元方說(shuō):“您與我父親約在正午,正午您沒(méi)到,就是不講信用;對(duì)著孩子罵父親,就是沒(méi)有禮貌。”朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方頭也不回地走進(jìn)家門(mén)。
2、元方:即陳紀(jì),字元方,陳寔的長(zhǎng)子。
3、陳太丘:陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(現(xiàn)在河南許昌)人,做過(guò)太丘縣令。太丘:古地名。
4、期行:相約同行。期,約定。
5、期日中:約定的時(shí)間是正午。日中,正午時(shí)分。
6、過(guò)中:過(guò)了正午。
7、舍去:不再等候就走了。去,離開(kāi)。舍:舍棄,拋棄。
8、乃至:(友人)才到。乃,才。
9、戲:嬉戲。
10、尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對(duì)別人父親的一種尊稱。不,通“否”
11、家君:謙詞,對(duì)人稱自己的父親。
12、引:拉,要和元方握手
13、信:誠(chéng)信,講信用。
14、時(shí)年:當(dāng)時(shí)的年齡。
15、非:不是。
16、相委而去:丟下我走了;相 偏指一方對(duì)另一方的行為,代詞,通“之”,我;委,丟下,舍棄。
17、君:對(duì)對(duì)方父親的一種尊稱。
18、已去:已經(jīng) 離開(kāi)。
19、曰:說(shuō)。
20、則:就是。
21、顧:回頭看。
22、慚:感到慚愧。